注九:亨利六世外表忧郁,容貌清秀苍白,个子不高又身体瘦弱,年轻时还是个情种、宫廷抒情诗鼎盛时期的代表人物,与父亲腓特烈一世完全不同,他大约留下了三首诗,其中“Rîtest du nu hinnen”,以一女子的口吻述说对情人离别的忧愁和伤感,成为德语文学上的佳作。
Emperor Heinrich VI (1165-1197) Rîtest du nu hinnen
"Now fare you well and ride"
"Now fare you well and ride,
dearest of all men,
the chosen one that I
desire most again.
I'll die with longing for you every day:
not even God can pay me back,
in all the world, for what I'll lack,"
said she, "while you're away."
"It was your luck, good friend,
that we lay face to face:
I touch you in my mind
and still feel your embrace.
I want you to enjoy the thoughts I hold,
since you're what's excellent in them,
as setting of a noble gem
adorns a work of gold."
"Rîtest du nu hinnen,
der aller liebste man,
der beste in mînen sinnen
für al deich ie gewan.
Kumest du mir niht schiere, sô vliuse ich mînen lîp:
den möchte in al der welte
got niemer mir vergelten,"
sprach daz minneclîche wîp.
"Wol dir geselle guote
deich ie bî dir gelac;
du wonest mir in dem muote
die naht und ouch den tac.
Du zierest mîne sinne, und bist mir dar zuo holt:
(nu merke et wiech daz meine)
als edelez gesteine
swâ man daz leit in daz golt."